sobota, 5 lutego 2011

I znowu o globalnych sloganach – część druga

W dzisiejszej odsłonie kontynuuję wątek tłumaczenia globalnych sloganów. Zapraszam do lektury!


18 - Once you pop, you just can’t stop. Pringles.- dosłownie : Raz otworzysz, już nie możesz przestać.
Raz wieczko POP I nie chcesz STOP.

W dążeniu do wiernego przekładu powstała polska adaptacja wykorzystująca rym, nawiązująca do znaczenia angielskiego czasownika pop czyli trzaskać, strzelać. Ma to zapewnie przywoływać w naszej świadomości charakterystyczny dźwięk, jaki wydaje tuba Pringles, gdy ją otwieramy.

19 - It gives you wiings. Red Bull.
Dodaje Ci skrzyyydeł.

Ciekawe tłumaczenie sloganu. Frazeologizm (dodać komuś skrzydeł = dodać zapału, zachęcić do działania, itd), nawiązuje do energetyzujących właściwości napoju. Podobnie jak w wersji anglojęzycznej, wymawianiu polskiego tłumaczenia towarzyszy charakterystyczne przedłużenie głoski ”yyy”, co czyni spot bardziej zabawnym i łatwiejszym do zapamiętania.

20 - Probably the best beer in the world. Carlsberg.
Prawdopodobnie najlepsze piwo na świecie.

Slogan opiera się na stosunkowo rzadkim w reklamie chwycie retorycznym, tzn. mówieniu, że nie mówi się tego, o czym w rzeczywistości się mówi. Jest to oczywiście chwyt zamierzony, przecież „prawdopodobnie” to jedyny tutaj element wątpliwości czy niepewności, który eksponuje zabawę konwencją reklamową. Sens przekazu jest oczywisty : Carlsberg to najlepsze piwo na świecie.
Ciekawostka – hasło jest w obiegu od 1973 roku!

21 - It can only be Heineken.- dosłownie: To może być tylko Heineken.

To musi być Heineken - tak brzmi polska adaptacja angielskiej wersji sloganu. Choć dosłowny przekład powinien brzmieć „to może być tylko Heineken”. Jednakże oba warianty sugerują tę samą hipotezę czyli niepowtarzalną wyjątkowość konsumowania piwa Heineken. Jest to typowy przykład tzw. modalności, wyrażonej przez takie typowe słowa jak: pewnie, chyba, musi, może.

22 - Da weiss man, was mann hat.Volkswagen.
To wie się, co się ma.

Właściwie hasło mówi samo za siebie, wszelki komentarz jest zbędny. Podobnie jest w przypadku Nimm2: Łakocie i witaminy (Sweets and vitamins).

23 - Wasching machines live longer with Calgon.
Dłuższe życie każdej pralki to Calgon.

W sloganie został dokonany zabieg ożywienia pralki poprzez użycie metafory, a owe „dłuższe życie pralki” nakazuje myślenie o żywotności sprzętów domowych. Oczywiście, w celu uniknięcia zepsucia urządzenia należy używać Calgonu.

20 - Raben-your partner in logistics.
Raben - Twój partner w logistyce.

Hasło zostało dosłownie przetłumaczone. Domeną sloganów firm logistycznych powinno być podkreślenie jakości usług poprzez partnerstwo i to też zostało zawarte w tym przekazie.

23 - Made in Paradise. Renault Clio.-dosłownie ; Stworzony/Zrobiony w raju.
Prosto z raju.

Konstrukcja „prosto z…” podkreśla rajskie pochodzenie samochodu. Zresztą w spocie wykorzystano motyw biblijny, Adam i Ewa byli kuszeni rajskim, zakazanym owocem czyli samochodem marki Renault.

26. Finger – lickin’ good. KFC.
Palce lizać.

W przekładzie zrezygnowano z przymiotnika “dobry”. I słusznie , bo zwrot „palce lizać” jest już pozytywnie nacechowany i przywołuje w wyobraźni pozytywne doznania kulinarne.

27. For a hundred milion reasons. Durex.
Masz miliony powodów.

Hasło było stosowane w europejskiej kampanii. W jednym ze spotów prezerwatyw Durex tę mnogość plemników (powodów do zabezpieczenia przed chorobami przenoszonymi drogą płciową czy zostaniu rodzicem) symbolizował tłum mężczyzn przebranych za plemniki, który podążał za mężczyzną, który wybierał się na spotkanie.

28. Impossible is nothing. Adidas – dosłownie: Niemożliwe to nic/nic takiego.
Niemożliwe nie istnieje.

Polski odpowiednik nie oddaje gry znaczeń, którą w oryginale uzyskano z przekształconego powiedzenia „Nothing is impossible” („Nie ma rzeczy niemożliwych”). Mimo to, tłumaczenie zachowuje ogólne znaczenie angielskiego sloganu, pełnego optymizmu i woli sportowej walki.
Podwójne zaprzeczenie wzmacnia przesłanie marki, iż nie ma rzeczy niemożliwych. W sporcie, jak i w życiu, wszystko jest możliwe. Powinno to stanowić nie tylko wyzwanie dla sportowca, ale i być dewizą życiową każdego z nas.
W całości przytaczam cytat, który pochodzi z kampanii Adidasa z 2004 roku:
Impossible is just a big word thrown around by small men who find it easier to live in the world they’ve been given than to explore the power they have to change it. Impossible is not a fact. It’s an opinion. Impossible is not a declaration. It’s a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.

29. The computer is personal again. Hewlett – Packard.
Komputer jest znów osobisty.

Hasło dosłownie przetłumaczone, oddaje zamysł twórcy, iż komputery HP jest dostosowany do indywidualnych potrzeb użytkownika.

30. Affordable solutions for better living. IKEA.
Lepsze życie zaczyna się w domu.

Polskie hasło sieci sklepów IKEA wykorzystuje wyrażenie „lepsze życie”. W oryginale nie ma czasownika „zaczynać się”, jednakże w polskiej wersji jest on trafny i pozwala na troszkę inna interpretację: dom jako oaza spokoju, ucieczki od obowiązków itd.

31. Don’t just cover up bad odours. Get Oust! OUST.
Koniec brzydkich zapachów.

Angielski slogan zdecydowanie silniej niż polski podkreśla zdolność Oust do eliminowania brzydkiej woni. W polskiej wersji posłużono się eufemistycznym wyrażeniem „brzydkie zapachy”, zamiast powiedzieć wprost odór czy smród.

1 komentarz:

  1. Raz wieczko POP I nie chcesz STOP - to chyba najgłupszy slogan reklamowy, jaki można sobie wyobrazić w tym wypadku. O ile w angielskim ma to jakiś sens, to dla polskiego klienta "wieczko pop" oznacza tyle, co "dekielek disco". Tak właśnie głupie przywiązanie do oryginału zabija sens sloganu w języku autochtonów. No, chyba, że założeniem twórców tej niebanalnej kampanii było nauczenie białych Murzynów znad Wisły jakichś skojarzeń z językiem wyższej cywilizacji.

    OdpowiedzUsuń