poniedziałek, 17 stycznia 2011

Globalne slogany reklamowe - tłumaczyć czy nie?


Poniżej pragnę zaprezentować te przykłady globalnych sloganów, które w mojej opinii zostały zarówno prawidłowo przetłumaczone, jak i zachowano ich ciekawy merytoryczny przekaz:


1- The future’s bright, the future’s Orange.
Przyszłość jest jasna, przyszłość to Orange.

Slogan ten towarzyszył wizerunkowej kampanii, która kończyła proces rebrandingu marki Idea na Orange. Przy wprowadzaniu nowej marki skorzystano z wypozycjonowanego wcześniej hasła ”Idea łączy z Orange”, co z kolei nawiązywało do poprzedniego „Idea łączy Cię z ludźmi”. Siła oddziaływania sloganu oparta jest na wyzwalaniu skojarzeń wizualnych związanych z zastosowaną kolorystyką logotypu Orange i towarzyszącymi optymistycznymi emocjami.

2 - There are some things money can’t buy. For everything else, there’s MasterCard.
Są rzeczy, których kupić nie można. Za wszystkie inne zapłacisz kartą Mastercard.

Przekaz jest uporządkowany i logiczny, zbudowany na bazie opozycji tego, co niewymierne, z tym, co wymierne i co stanowi cechę charakterystyczną  całej kampanii MasterCard.

3 - Doppelherz. The power of two hearts.
Doppelherz. Siła dwóch serc.

Krótki slogan utrwala w pamięci motyw podwójnego serca, wpisanego w logo Doppelherz. Dodatkowo, polski przekład pozwolił na zastosowanie rymu (herz-serc), co ułatwia odbiorcom skojarzenie hasła z marką.

4 - The secret code of woman ( Georgio Armani Code).
Tajemniczy kod kobiety.

Polska adaptacja sloganu jest dosłowna. Metafora, zawarta w sloganie, jest motywowana nazwą perfumu „Code” czyli kod. Wszelkie skojarzenia zostały już wpisane w nazwę czyli owa aura tajemniczości. Jako ciekawostka - w wersji rosyjskiej slogan przetłumaczono : Tajemniczy kod uwodzenia.


5 - It’s not TV. It’s HBO.
To nie telewizja. To HBO.

Bardzo ciekawy i humorystyczny wręcz sposób na zanegowanie tego, co w istocie jest przedmiotem reklamy. Slogan został zbudowany na prostym opozycyjnym schemacie (twierdzenie zestawione z przeczeniem). Sugestia jest taka, iż kanał HBO jest tak niezwykły, że nie może być kojarzony z „tradycyjną” telewizją.

6 - It’s more than just oil. It’s liquid engineering. Castrol.
To więcej niż olej. To płynna technologia.

Oto olej, który jest czymś więcej niż tradycyjny olej. Taki produkt traci właściwie związek ze swoją grupą produktową. Definicja oleju przyjmuje wymiar niemalże metaforyczny.

7 - Ideas you can’t live without.Tefal. - dosłownie: Pomysły, bez których nie możesz się obejść.

W polskiej wersji językowej hasło brzmi: Żyj z pomysłem. W rodzimym przekładzie wykorzystano  popularny związek frazeologiczny „z pomysłem”, odczytane przez odbiorców jako obietnicę ułatwienia życia. Implikuje to wizerunek marki innowacyjnej.

8 - La vie est belle. Citroen.
Życie jest piękne.

Slogan afirmuje życie, piękne życie, które jest utożsamiane z samochodami marki Citroen. Jako ciekawostka - wiele sloganów różnego rodzaju produktów niesie przesłanie optymizmu czy radości życia, np. Kochaj życie  - Tymbark; Witaj po radosnej stronie życia -  Coca Cola.

9 -The milk chocolate melts in your mouth, not in your hand.(M&M’s).
Czekolada M&M’s rozpuszcza się w ustach, a nie w dłoni.

Chyba nie ma osoby, która nie znałaby tego najpopularniejszego hasła! Wspaniałe drażetki, ponieważ nie topią się np. w samochodzie i tym samym jedzące je dzieci nie pobrudzą tapicerki. Taki „połysk bez zarysowań” (CIF). Ciekawostka - hasło weszło do obiegu w 1954 roku!.

10 -Have a break…have a Kit Kat.
Czas na przerwę, czas na Kit Kat.

Slogan wyraźnie wyzwala takie konotacje jak: odpoczynek, ucieczka od obowiązków. To trwałe skojarzenie jest spotęgowane przez powtarzający się schemat w obu komponentach struktury składniowej „czas na…”. Zaakceptowanie pierwszej oznacza zaakceptowanie kolejnej czyli posileniem się batonikiem.

11 -Good to the last drop (Maxwell House).
Dobry do ostatniej kropli.

Slogan nawiązuje do potocznych związków frazeologicznych „do ostatnich sił”, „do ostatniego kęsa”. Podstawą przenośni jest owa “kropla”, na której tak pięknie opiera się przesłanie hasła; doskonała kawa od pierwszej do ostatniej kropli. Ciekawostka - jest to jeden z najbardziej długowiecznych sloganów w historii reklamy, datowany na 1917 rok!

12 -We keep your promises. DHL.
Dotrzymujemy Twoich obietnic.

Polska wersja parafrazuje związek „dotrzymywać tajemnicy”. Modyfikacja polega jedynie na wprowadzeniu zaimka dzierżawczego. Niewątpliwie daje to zaskakujące brzmienie, ponieważ zazwyczaj dotrzymujemy swoje obietnice. Tu DHL niejako przejmuje zobowiązania, które składać może odbiorca czyli bycie punktualnym i słownym wobec partnerów biznesowych.


13 -The best a man can get. Gilette.
Gilette - najlepsze dla mężczyzny.

Po raz pierwszy slogan został użyty w reklamie maszynek serii M3 Power w 1989 roku. Hasło wyznacza konkretną grupę docelową: jakość firmy nie jest dla każdego, tylko dla mężczyzny. Typowo „męski” wizerunek marki jest podkreślony przez kreację typu sportowca, zwycięzcy,  który zasługuje na to, co najlepsze. Choć polski przekład odpowiada oryginałowi, to niestety gubi rym tworzący się w angielskich parach: Gilette - get; man – can.

14 - Hungry? Why wait? – Snickers.
Głodny? Na co czekasz?

Przekaz krótki i konkretny: batonik zaspokaja głód i dostarcza energii. Pierwsza część to zredukowane pytanie do samego przymiotnika. Druga to pytanie retoryczne, które wspiera decyzję o realizacji potrzeby zjedzenia produktu.


15 - Quality from Henkel.
Jakość firmy Henkel.

Hasło jest stosowane w szeregu poszczególnych marek należących do koncernu (Perwoll,Persie,Silan,Pattex,Pur,Bref). Lapidarność sloganu w oczywisty sposób nakłania do zakupu.

16 - If it’s got to be clean, it’s got to be Tide.
Jeśli ma to być czyste, musi to być (Ariel)

Slogan ten został zapożyczony od angielskiego hasła proszku do prania Tide (ten sam koncern, Procter & Gamble). Przesłanie hasła opiera się na teście skuteczności proszku, który musi sobie poradzić z najbardziej uporczywymi plamami.

17 - Es gibt Licht.Und es gibt Osram.
Jest światło. I jest Osram.

Slogan wykorzystuje parelizm składniowy czyli orzeczenie imienne wraz z rzeczownikiem w Mianowniku. Dwie części są wręcz przeciwstawne, sugerowane jest światło i światło lepsze czyli Osram. Nazwa marki jest tu integralną częścią, co ułatwia odbiorcy dostrzerzenie nazwy własnej, a nie wulgaryzmu. Ciekawostka – niemiecka nazwę utworzono z połączeniaoznaczeń pierwiastk ów OSm i wolfRAM. Plotka głosi, iz producent miał pierwotnie wejść na polski rynek hasłem : Żarówki OSRAM tanio; Zarówki OSRAM we wszystkich kolorach.

No i pewnie Ci, którzy przeczytali artykuł poświęcony wieloznaczności, już doszukują się nieczystych skojarzeń.

Celem uniknięcia zanudzenia odwiedzających tę stronę : 
Have a break, have a .........





1 komentarz:

  1. No proszę, ile uwagi można poświęcić (nie)zwykłym hasłom reklamowym :)

    OdpowiedzUsuń